Die Schwierigkeit für Deutschlerner liegt beim Thema "por" und "para" darin, dass beide Präpositionen oft mit "für" übersetzt werden können, vgl. folgende Beispielsätze:
Este regalo es para ti. > Dieses Geschenk ist für dich.
Compró el coche por 5000 euros. > Er kaufte das Auto für 5000 Euro.
Dennoch können "por" und "para" inhaltlich klar voneinander abgegrenzt werden:
para |
por |
um... zu Estoy aquí para ayudarte. Ich bin hier, um dir zu helfen. |
anstelle von/zugunsten von Yo hago esto por ti. Ich tu das für dich (=an deiner Stelle/zu deinen Gunsten). |
Ziel/Zweck/Bestimmung/Fristende El libro es para ti. Das Buch ist für dich.
Viajamos para Madrid. Wir reisen nach Madrid. (Ziel: Madrid)
Haz el trabajo para maņana. Mach die Arbeit für/bis morgen. (Fristende) |
Preis/Austausch Se lo vendo por 20 euros. Ich verkaufe es Ihnen für 20 Euro. (d. h. Austausch: Sie geben mir 20 Euro, und ich gebe Ihnen die Ware)
Gracias por el libro. Danke für das Buch. (Austausch: du gibst mir das Buch und ich dir mein Dankeschön) |
Bezug/Vergleich Para su edad, no lee muy bien. Für sein Alter liest er nicht sehr gut. |
Grund No viene por la lluvia. (=porque llueve) Er kommt nicht wegen des Regens. |
|
ungenaue Orts- oder Zeitangabe por la mañana (morgens), por las once (gegen 11 Uhr), por aquí (hier irgendwo), por esta zona (hier in der Gegend), un viaje por Madrid (eine Reise durch/über Madrid)... |
|
Aufzählungen por primera vez (zum ersten Mal), por último (als letztes)... |
Des Weiteren gibt es natürlich feste Ausdrücke, die einfach gelernt werden müssen:
por cierto (übrigens), por supuesto (selbstverständlich), por si (für den Fall, dass), por lo menos (zumindest)...
|