7. Adjektive und Adverbien
7.4. Verneinungsadverbien
7.4.4. Mehrere Verneinungsadverbien im Satz
Dieses Thema ist für deutschsprachige Spanischlerner etwas knifflig. Im Deutschen ist es so, dass zwei Verneinungen in einem Satz (was stilistisch nicht immer schön ist) eine starke Bejahung ausdrücken, während im Spanischen dieser Effekt nicht auftritt.
Beispiel:
Er sagt nie nichts. > Er sagt immer etwas. (starke Bejahung)

Um das spanische System zu erklären, schauen wir uns zunächst mal folgende Tabelle an:

bejaht verneint
immer (siempre)
jemand (alguien, auch mit Präposition)
etwas (algo, auch mit Präposition)
auch (también)
nie (nunca)
niemand (nadie, auch mit Präposition)
nichts (nada, auch mit Präposition)
auch nicht (tampoco)

Man sieht, dass die Wörter der rechten Spalte das Gegenteil der linken Spalte ausdrücken. Es sind ihre verneinten Entsprechungen.

Regel:
Im Spanischen ist es nicht möglich, eines der Wörter aus der linken Spalte zu benutzen, wenn im Satz schon ein Verneinungselement vorhanden ist. Verneinungselemente in diesem Sinne sind sin, no und alle, die in Kapitel 7.4.1. angegeben sind.

También wird mit sin nicht zu tampoco.
Beispiel:
Juan no estudia, María no estudia tampoco. (Juan lernt nicht, María auch nicht.)
No puedes invitar a Ramona sin invitar a Carlos también. (Du kannst Ramona nicht einladen, ohne gleichzeitig auch Carlos einzuladen.)

Beispiele (die relevanten Wörter sind fett gedruckt):
Ich habe nie jemandem etwas erzählt. > No le*) he contado nunca nada a nadie.
Ich habe noch nie so etwas gesehen. > Nunca he visto nada así.
Ich möchte niemandem etwas schenken. > Yo no querría regalarle nada a nadie.
Er ist gegangen, ohne jemandem etwas zu sagen. > Se ha ido sin decirle*) nada a nadie.
Ich bin nach Hause gerannt, ohne jemandem zu begegnen. > He corrido a casa sin encontrarme con nadie.


*) Zur Dopplung des indirekten Objekts (indirektes Objektpronomen zusammen mit dem eigentlichen Objekt) s.  Kapitel 18.3.4.

© 2013-2024 Christophe Weber