4. Das spanische Alphabet
4.3. Akzentsetzung
4.3.3. Unterscheidender Akzent (la tilde diacrítica)
Eine Besonderheit innerhalb der Akzentsetzungsregeln sind die Wörter, die aufgrund ihrer Silbenzahl oder ihrer Betonung laut der Grundregel eigentlich keinen Akzent bräuchten, jedoch trotzdem einen tragen. Beispiele sind té – te, mí – mi, sí – si, más – mas oder sólo – solo.
Der Grund für ihren Akzent liegt in der Bedeutung. bedeutet etwas Anderes als te, nämlich einmal "Tee" (el té) und einmal "dich/dir" (te). Gleiches gilt für "mich" (mí) und "mein" (mi), "ja" (sí) und "wenn/ob" (si), "mehr" (más) und "aber" (mas, selten benutzt) und andere.
Sólo mit Akzent hat keine weibliche Form und keinen Plural und bedeutet "nur", solo ohne Akzent hat sowohl eine weibliche als auch eine Pluralform und bedeutet "allein".
Diese Akzente vermeiden also Mehrdeutigkeiten in einem geschrieben Satz und lassen das Wort direkt als das richtige erkennen. Sie haben also nur eine unterscheidende Funktion und keine Auswirkung auf die Aussprache des Wortes selbst.
Das gleiche gilt für die Wörter cómo – como, dónde – donde, qué – que, quién(es) – quien(es) usw. Auch sie bräuchten laut Betonungsregel keinen Akzent, tragen jedoch in bestimmten Fällen trotzdem einen; anscheinend gibt es Bedeutungsunterschiede.
Allgemein lässt sich formulieren:
Fragewörter haben immer einen Akzent.

Wie kann man nun aber erkennen, ob dónde in einem Satz ein Fragewort ist oder nicht? Einfach ist es, wenn der Satz mit einem Fragezeichen beginnt und endet; dann muss es Fragewort sein. Und in den anderen Fällen? Es gibt einen kleinen Trick, wie man sich behelfen kann. Schauen wir uns dazu folgende Sätze an:
No sé cómo lo hace. Ich weiß nicht, wie er das macht.
¿Te han dicho dónde viven? Haben sie dir gesagt, wo sie wohnen?
No quiere contarme qué su madre le ha regalado. Er will mir nicht erzählen, was seine Mutter ihm geschenkt hat.
No sabemos quiénes son. Wir wissen nicht, wer sie sind.
Ella canta como un pájaro. Sie singt wie ein Vogel.
La casa donde vive es grande. Das Haus, wo ich wohne, ist groß.
Dice que está enfermo. Er sagt, dass er krank ist.
Sus amigos, quienes no son muy amables, también vendrán a la fiesta. Seine Freunde, die nicht sehr nett sind, kommen auch zur Party.

In vielen Fällen kann man sich behelfen, indem man versucht, das cómo, dónde usw. durch eine Fragewortkonstruktion, in der "welche" vorkommt, zu ersetzen, also z. B. "auf welche Art und Weise?" oder "an welchem Ort?". Ergibt dies einen korrekten Satz, ist es ein Fragewort und wird mit Akzent geschrieben.
No sé cómo lo hace. Ich weiß nicht, auf welche Art und Weise er das macht. Fragewort
Ella canta como un pájaro. Sie singt auf welche Art und Weise ein Vogel. kein Fragewort
¿Te han dicho dónde viven? Haben sie dir gesagt, an welchem Ort sie wohnen? Fragewort
La casa donde vive es grande. Das Haus, an welchem Ort ich wohne, ist groß. kein Fragewort
No sabemos quiénes son. Wir wissen nicht, welche Personen das sind. Fragewort
Sus amigos, quienes no son muy amables... Seine Freunde, welche Personen nicht sehr nett sind... kein Fragewort

Bei qué/que ist es noch einfacher: Sage ich auf Deutsch was, ist es qué, ansonsten que.

© 2013-2024 Christophe Weber