Informationen zur Nouvelle Orthographe française
Die neue französische Rechtschreibung wurde in Frankreich im Jahre 1990 als "Orthographe recommandée" veröffentlicht, seither aber im Großen und Ganzen nicht umgesetzt. Zu Beginn des Jahres 2016 hat die französische Regierung beschlossen, die Regeln dieser neuen Rechtschreibung ab sofort in allen neuen Schulbüchern verpflichtend zu machen.
Diese Regeln betreffen verschiedene Bereiche der Sprache, unter anderem die Getrennt- und Zusammenschreibung von Substantiven, Anpassungen der Orthographie an die Aussprache, Akzentsetzungsregeln und die Rechtschreibung bei der Konjugation.
Fü die Schreibung der Verben bei der Konjugation hat man nun folgendes festgelegt:
- Der accent circonflexe auf -i- und -u- entfällt, da er keine ausspracheunterscheidende Funktion hat. Das bedeutet, dass Verben wie connaître, croître oder Verbformen wie il plaît (von plaire) in Zukunft connaitre, croitre, il plait geschrieben werden.
Ausnahmen: Die Formen von croitre, die mit den Formen von croire verwechselt werden könnten, werden weiterhin mit accent circonflexe geschrieben: je croîs, tu croîs....
Außerdem entfällt der Circonflexe NICHT im Passé simple und dem Imparfait du subjonctif: nous fûmes, vous eûtes, qu'il finît....
- Die Verben auf -eler und -eter ändern jetzt alle in den stammbetonten Formen ihren Stammvokal von -e- zu -è- und verdoppeln nicht den Konsonanten -l- bzw. -t-, außer die Verben appeler und jeter sowie die von ihnen abgeleiteten: j'appelle, elle rappelle, tu projettes, ABER j'étiquète, elle déchète....
- Das Verb interpel(l)er wird jetzt wie appeler konjugiert und geschrieben (nur noch interpeler), d. h. es verdoppelt in den stammbetonten Formen das -l-, in den endungsbetonten nicht: j'interpelle, nous interpelons....
- Verben auf -é(.)er, wie z. B. céder, préférer... wandeln das -é- in der Endung des Stammes im Futur simple und Conditionnel présent jetzt in -è- um:
BISHER: je céderai, elle protégera, ils préféreraient...
NEU: je cèderai, elle protègera, ils préfèreraient...
- asseoir, messeoir, rasseoir, seoir, surseoir schreiben sich von nun an, analog zu ihren Verbformen, assoir, messoir, rassoir, soir, sursoir.
- Das Participe passé von absoudre und dissoudre schreibt sich jetzt absout, absoute bzw. dissout, dissoute anstelle von absous, absoute bzw. dissous, dissoute.
- Das Participe passé dû behält seinen Akzent, da es ansonsten mit du (= Kombination von de und le) verwechselt werden könnte.
Für weitere ausführliche Informationen hier klicken (externer Link): Orthographe recommandée oder La langue française