5. Die Substantive und die Artikel
5.3. Gebrauch des französischen Artikels
Wie in Kapitel Kapitel 5.1. schon erwähnt, kann ein französisches Nomen - im Gegensatz zum Deutschen - in der Regel nicht ohne einen Artikel stehen. Wird im Deutschen keiner gesetzt, steht im Französischen normalerweise der Teilungsartikel (de + bestimmter Artikel, s. Kapitel 7.):

das Mehl > la farine Ø Mehl > de la farine
die Butter > le beurre Ø Butter > du beurre
das Wasser > l'eau Ø Wasser > de l'eau
das Kind > l'enfant Ø Kinder > des enfants

Hinweis für Lehrer:
Es sollte darauf geachtet werden, dass ein Schüler auf die Frage nach einer Vokabel den korrekten Artikel mitnennt. So sollte bei der Frage nach "Zucker" die Antwort nicht "le sucre", sondern "du sucre" lauten. Je eher sich ein Schüler daran gewöhnt, umso leichter fällt ihm der Umgang mit dem Teilungsartikel.

Betrachtet man jetzt aber französische Sätze, so fällt auf, dass in vielen von ihnen Nomen enthalten sind, die (auf den ersten Blick) ohne Artikel gebraucht werden:

Ich brauche Ø Milch.
Er macht sich über Ø Mädchen lustig.
Sie spricht über Ø Geschichte.
Er kauft ein Kilo Ø Marmelade.
> J'ai besoin de (nicht *du) lait.
> Il se moque de (nicht *des) filles.
> Elle parle d' (nicht *de l') histoire.
> Il achète un kilo de (nicht de la) confiture.

Diese Sätze fallen aber nur bei nicht näherem Hinsehen aus der Reihe. Der Grund ist, dass viele Ausdrücke schon von Hause aus ein "de" mitbringen, wie avoir besoin de qc, se moquer de qn, parler de qn sowie die Mengenangaben (s. Kapitel 7.) usw. Würde man nun hinter dieses "de" den Teilungsartikel setzen, dann würden die Sätze so lauten:

*J'ai besoin de du lait.
*Il se moque de des filles.
*Elle parle de de l'histoire.
*Il achète un kilo de de la confiture.

Ein doppeltes "de" in einem Satz wird aber nicht benutzt, sodass man in solchen Fällen den Teilungsartikel einfach komplett wegfallen lässt und so im Prinzip zufälligerweise genau die deutsche Konstruktion erhält.

Aber Achtung: Auch die Sätze
J'ai besoin du lait. Il se moque des filles. Elle parle de l'histoire. Il achète un kilo de la confiture.
sind grammatikalisch einwandfrei, alllerdings werden sie auf Deutsch ein bisschen anders übersetzt. In diesen sind die Formen du, des, de l' Zusammenziehungen aus dem durch den jeweiligen Ausdruck vorgegebenen de (avoir besoin de, parler de...) und dem bestimmten Artikel. Somit müsste man die Sätze so übersetzen:

Ich brauche die Milch. Er macht sich über die Mädchen lustig. Sie redet über die Geschichte. Er kauft ein Kilo der Marmelade (die er so mag o. ä.).

Hier nochmal beide Varianten im Überblick, damit der Unterschied klar wird:
Elle a besoin d'eau (aus de de l'eau).
Sie braucht Ø Wasser.

Il a envie de gâteau (aus de du gâteau).
Er hat Lust auf Ø Kuchen.

Je prends une tasse de thé (aus de du thé).
Ich nehme eine Tasse Ø Tee.
Elle a besoin de l'eau.
Sie braucht das Wasser.

Il a envie du gâteau.
Er hat Lust auf den Kuchen.

Je prends une tasse du thé (d'hier...).
Ich nehme eine Tasse des Tees (von gestern...).

Frage:
"In Ausdrücken wie avec plaisir, sans sucre, avec courage usw. stehen aber auch Nomen ohne Artikel, und die obige Regel mit dem 'de' greift hier nicht."

Antwort:
Das ist richtig. Diese Ausdrücke kommen aus einem älteren Französisch und haben bis heute überdauert. Damals war es im Französischen möglich, Nomen auch ohne Artikel zu benutzen (wie im Deutschen), dies wurde jedoch nach und nach durch die "de"-Regel ersetzt. Einige Ausdrücke konnten jedoch erhalten bleiben.
Allgemein lässt sich sagen, dass diese Konstruktionen möglich sind bei abstrakten Nomen, wie z. B. amour, passion, tristesse, plaisir.... Mit konkrekten Substantiven wie z. B. voiture, maison... sind sie nicht möglich:
par amour, avec passion, sans tristesse
ABER: avec une voiture, par la maison...

© 2013-2024 Christophe Weber