6. Satzbau und Wortstellung
6.4. Inversion nach Adverbien
Adverbien sind Wörter, die all das näher bestimmt, was kein Adjektiv ist (s. Kapitel 8.2.). Es gibt Adverbien des Ortes (ici, là-bas, loin, partout...), der Zeit (toujours, régulièrement, aujourd'hui, maintenant...), der Art und Weise (comme cela, bien, mal, volontiers...), der Zustimmung/Verneinung (oui, non, assurément, tout à fait...), Adverbien, die Kommentare angeben (peut-être, vraiment, probablement, naturellement...) usw.
Normalerweise steht bei Adverbien die "normale" Satzstellung S+V+O (s. Kapitel 6.1.):
Heureusement, Pierre n'est pas venu.
Aujourd'hui, on va au cinéma.
Tu as tout à fait raison.
Vite, elle est rentrée chez elle pour voir si sa mère avait raison.


Einige Adverbien erfordern allerdings die Inversion, d. h. die Vertauschung von Subjekt bzw. Subjektpronomen und Verb. Dies sind
  • peut-être (vielleicht)
    Peut-être as-tu raison. Peut-être comprendront-ils mon problème.
    Bei peut-être ist auch eine Konstruktion mit que danach möglich; dann bleibt die normale Satzstellung S+V+O erhalten:
    Peut-être que tu as raison. Peut-être qu'ils comprendront mon problème.
  • aussi (deshalb auch)
    Aussi im Sinne von "deshalb auch" steht am Satzanfang und erfordert die Inversion.
    Il ne vient pas, aussi a-t-il appelé. Er kommt nicht, deshalb hat er auch angerufen.
    Vous avez tort, aussi le projet ne peut-il pas être réalisé. Sie haben Unrecht, deshalb kann das Projekt auch nicht verwirklicht werden.
  • à peine... que (kaum)
    À peine était-il entré qu'il a remarqué que quelque chose n'allait pas. Kaum war er hineingegangen, stellte er fest, dass etwas nicht stimmte.
    À peine m'étais-je réveillé que le téléphone a sonné. Kaum war ich aufgewacht, klingelte das Telefon.

© 2013-2024 Christophe Weber