15. Die Pronomen
15.5. Die Reziprokpronomen
Was ist denn das für ein komischer Begriff? Sicher können die meisten damit wenig bis gar nichts anfangen. Dabei ist die Bedeutung dieser Pronomen schnell erklärt. Sie ähneln Reflexivpronomen, allerdings beziehen Reziprokpronomen sich immer auf mindestens zwei Parteien, die sich gegenseitig etwas tun. Und "gegenseitig" ist eigentlich auch die Bedeutung des Wortes "reziprok". Statt "gegenseitig" kann man auch "einander" benutzen.
"Gegenseitig" wird im Französischen mit "l'un(e) l'autre" übersetzt, wie z. B.:
Die beiden Jungs helfen sich gegenseitig. > Les deux garçons s'aident l'un l'autre.
Die beiden Mädchen trösten sich gegenseitig. > Les deux filles se consolent l'une l'autre.


Die Verben "aider" und "consoler" besitzen keine Präposition, sondern haben ein direktes Objekt (aider/consoler qn). Ist das Objekt allerdings durch eine Präposition an das Verb angeschlossen, muss diese Präposition auch bei "l'un l'autre" vorkommen:
penser à qn > Die beiden denken aneinander. > Les deux pensent l'un(e) à l'autre.
parler de qn > Die beiden sprechen voneinander. > Les deux parlent l'un(e) de l'autre.
compter sur qn > Die beiden können aufeinander zählen. > Les deux peuvent compter l'un sur l'autre.


Es fällt sicher auf, dass in allen Beispielsätzen bis jetzt immer nur von zwei Personen die Rede war. Diese Konstruktion gibt es natürlich auch für mehr als zwei Personen (oder Sachen), allerdings wird der Ausdruck dann in den Plural gesetzt: les uns les autres / les unes les autres.
Beispiele: tuer qn > Die Soldaten bringen sich gegenseitig um. > Les soldats se tuent les uns les autres.
lutter contre qn > Es gibt viele Tiere, die gegeneinander kämpfen. > Il y a beaucoup d'animaux qui luttent les uns contre les autres.
parler à qn > Die Vertreterinnen dieser Firmen sprechen miteinander. > Les représentantes de ces entreprises parlent les unes aux autres.

© 2013-2024 Christophe Weber