8. Adjektive und Adverbien
8.4. Verneinungsadverbien
8.4.3. Besondere Stellung der Verneinungsadverbien im Satz
  1. ne... pas un(e) seul(e), ne... plus un(e) seul(e)
    Bei "ne... pas un(e) seul(e)" bzw. "ne... plus un(e) seul(e)" steht ne vor dem konjugierten Verb, pas/plus dahinter, und un(e) seul(e) steht wie ein Begleiter vor dem Nomen, zu dem es gehört.
    Beispiele:
    Je n'ai pas vu un seul copain. Ich habe keinen einzigen Freund gesehen.
    Elle ne va pas inviter une seule fille ! Sie wird kein einziges Mädchen einladen!
    Nous n'allons plus acheter un seul produit de cette marque. Wir werden kein einziges Produkt dieser Marke mehr kaufen.
  2. ne... ni... ni...
    Bei "ne... ni... ni..." steht das ne vor dem konjugierten Verb und die ni vor dem jeweils dazugehörigen Wort.
    Beispiel:
    Il n'a ni amis ni copains. Er hat weder Freunde noch Kumpel.
    Elle n'est ni belle ni gentille. Sie ist weder schön noch nett.
    Vous ne savez ni chanter ni danser. Ihr könnt weder singen noch tanzen.

    Es kann auch mehr als zweimal ni im Satz auftauchen:
    Je ne sais parler ni français, ni espagnol, ni italien, ni anglais. Ich kann weder Französisch noch Spanisch noch Italienisch noch Englisch sprechen.
  3. ne... (plus) personne / ne... nul
    Diese Verneinungsadverbien umklammern das komplette Verb, einschließlich Participe passé oder Infinitiv.
    Beispiele:
    Je n'ai vu personne. Ich habe niemanden gesehen.
    Elle ne va rencontrer personne. Sie wird niemanden treffen.
    Je ne parle avec plus personne. Ich spreche mit niemandem mehr.

    Ne... nul gehört der gehobenen und gepflegten Sprache an:
    Elle ne dérange nul. Sie stört niemanden.
  4. ne... à/de/avec/sur usw. (plus) personne
    Die Präposition, die bei personne steht, hängt von dem Verb ab, das im Satz benutzt wird.
    Beispiele:
    parler à qn > Je n'ai parlé à personne. Ich habe mit niemandem gesprochen.
    se moquer de qn > Il ne va se moquer de personne. Er wird über niemanden lästern.
    compter sur qn > Tu ne peux compter sur personne. Du kannst auf niemanden zählen.
    être fier de qn > Je ne suis fier de personne. Ich bin auf niemanden stolz.
    écrire à qn > Nous n'écrivons à plus personne. Wir schreiben niemandem mehr.

    Die Stellung der Verneinung "ne… (à, de...) personne" kann folgendermaßen erklärt werden:
    Das Wort "personne" ersetzt das Personenobjekt des bejahten Satzes und steht genau an derselben Stelle im Satz. Zusammen mit "ne" vor dem konjugierten Verb bildet es die Verneinung.
    Beispiele:
    Il		a parlé beaucoup avec		ses copains. (=Personenobjekt)
    Il	n'	a parlé beaucoup avec		personne.

    J'		ai passé les vacances en France en compagnie de	ma famille. (=Personenobjekt)
    Je	n'	ai passé les vacances en France en compagnie de	personne.

  5. ne... (plus) aucun(e)
    Aucun(e) ist die Verneinung des unbestimmten Artikels un(e). Es kann deshalb i. d. R. nicht im Plural stehen. Da es wie ein Artikel funktioniert, steht es vor dem Substantiv, zu dem es gehört.
    Beispiele:
    Je n'ai fait aucune faute. Ich habe keinen Fehler/keine Fehler gemacht.
    Elle n'a aucune amie. Sie hat keine Freundin(nen).
    Je ne vais acheter aucune boisson alcoolisée ce soir. Ich werde heute Abend kein alkoholisches Getränk/keine alkoholischen Getränke kaufen.

    Bei ne... plus aucun(e) steht das plus nach dem konjugierten Verb:
    Je n'ai plus eu aucun message. Ich habe keine einzige Nachricht mehr bekommen.

    Besitzt das Substantiv keine Singularform, so steht aucun(e) auch im Plural und bekommt ein -s: Elle n'a aucuns remords. Sie hat keinerlei Gewissensbisse.

  6. ne... que / ne... plus que
    Bei ne... que steht das que vor dem Wort, das es vom Sinn her begleitet.
    Beispiele:
    Je n'ai que deux enfants. Ich habe nur zwei Kinder. Elle ne va se promener toujours qu'avec ses meilleures amies. Sie wird immer nur mit ihren besten Freundinnen spazieren gehen.

    Bei ne... plus que umklammert ne... plus das konjugierte Verb und que steht vor dem Wort, das es vom Sinn her begleitet.
    Beispiele:
    Je ne vais plus écouter que deux chansons. Ich werde nur noch zwei Lieder hören.
    Elle n'a plus acheté qu'un pull-over. Sie hat nur noch einen Pullover gekauft.

    Was passiert aber, wenn das Wort, das ne... (plus) que vom Sinn her begleitet, ein konjugiertes Verb ist?
    Beispiel:
    Kann ich Ihnen helfen? - Nein danke, ich schaue nur.
    Ich habe diesen Apparat nur gekauft, nicht benutzt. (im Gegensatz zu "Ich habe nur diesen Apparat gekauft.")

    Würde man das Verb im Satz ganz normal konjugieren, könnte man das que nicht in den Satz einbauen:
    *Je ne regarde que ? *Je ne que regarde ?

    Im Futur composé würde das aber funktionieren, da dort ja aller konjugiert wird; ebenso bei Sätzen mit Hilfsverben wie vouloir, pouvoir...:
    Je ne vais plus que streamer les chansons (et non plus les acheter). Ich werde Lieder nur noch streamen (und nicht kaufen).
    Nous, nous ne voulons qu'acheter les ingrédients, et vous, vous pouvez préparer le gâteau. Wir wollen die Zutaten nur kaufen, und ihr könnt den Kuchen backen.

    Ist kein Hilfsverb vorhanden, das konjugiert werden könnte, "baut" man sich ein solches Hilfsverb selbst: Man konjugiert faire in der gewünschten Zeit und setzt das eigentliche Verb im Infinitiv dahinter. Ne steht dann vor dem konjugierten Verb, que steht vor dem Infinitiv:
    Non merci, je ne fais que regarder. Nein danke, ich schaue nur.
    Je n'ai fait qu'acheter cet appareil. Ich habe diesen Apparat nur gekauft.
    Il n'a fait que rêver. Er hat nur geträumt.

    Im Fall von ne... plus que gilt:
    • Steht die Form von faire in einer einfachen Zeit (s. Kapitel 10.1.), steht plus direkt vor que:
      Il ne fait plus que gémir. Er jammert nur noch.
      Dans cette chambre, je ne fais plus que dormir. In diesem Zimmer schlafe ich nur noch.
    • Steht die Form von faire in einer zusammengesetzten Zeit (s. Kapitel 10.1.), umklammert ne... plus das konjugierte Hilfsverb, und que folgt nach faire:
      Elle n'a plus fait que pleurer. Sie hat nur noch geweint.
      Dans cette situation, je n'aurais plus fait que désespérer. In dieser Situation wäre ich nur noch verzweifelt.

  7. Personne ne... (plus), rien ne... (plus), aucun(e)... ne... (plus)
    Die Bedeutung ist dieselbe wie von ne... (plus) personne, ne... (plus) rien und ne... (plus) aucun(e), allerdings sind diese Verneinungen das Subjekt des Satzes. Personne ne und rien ne können nicht getrennt werden, zwischen aucun(e) und ne steht das Substantiv, das aucun(e) begleitet. Wie oben gilt, dass aucun(e) nur im Singular auftreten kann (s. Punkt e)). Ne steht vor dem konjugierten Verb, plus dahinter.

    Beispiele:
    Personne ne m'appelle. Niemand ruft mich an.
    Personne ne m'invite plus. Niemand lädt mich noch ein. (Zur Verwendung von plus anstelle von encore s. Kapitel 8.4.5..)
    Rien ne l'intéresse. Nichts interessiert ihn.
    Rien ne va plus. Nichts geht mehr.
    Aucun copain ne va venir à ma fête. Kein einziger Freund wird zu meiner Feier kommen.
    Aucune idée n'a été aussi bonne que la tienne. Keine Idee war so gut wie deine.
    Aucun de mes anciens profs ne travaille plus. Keiner meiner ehemaligen Lehrer arbeitet noch. (Zur Verwendung von plus anstelle von encore s. Kapitel 8.4.5..)

    Auch hier gilt die Regel, dass aucun(e) im Plural steht, falls das Substantiv keine Singularform besitzt: Aucunes vacances n'ont été aussi belles que celles de cette année-là. Keine Ferien waren so schön wie die in jenem Jahr.

  8. Pas un(e) seul(e)... ne..., Plus un(e) seul(e)... ne
    Die Bedeutung ist dieselbe wie von ne... pas un(e) seul(e)/ne... plus un(e) seul(e), allerdings ist diese Verneinung Subjekt des Satzes. Zwischen pas/plus un(e) seul(e) und ne steht das Substantiv, das un(e) seul(e) begleitet. Ne steht vor dem konjugierten Verb.
    Beispiele:
    Pas un seul élève n'est là. Kein einziger Schüler ist da.
    Plus un seul élève n'est là. Kein einziger Schüler ist noch da. (Zur Verwendung von plus anstelle von encore s. Kapitel 8.4.5..)
    Pas une seule voiture n'est passée ici dans les dernières minutes. Kein einziges Auto ist in den letzten Minuten hier vorbeigefahren.

© 2013-2024 Christophe Weber